tu jesteś: start - nowy numer „OderÜbersetzen”
|
Rocznik translatorski „OderÜbersetzen” nr 2 (2011) można kupić w naszym sklepie.
Strona www czasopisma: www.oderuebersetzen.eu Facebook: www.facebook.com/OderUebersetzen
Inhalt / Spis treści bieżącego numeru 2 (2011) Editorial 4
90. Geburtstag von Karl Dedecius Adam Mickiewicz Improwizacja (fragment) 8 Karl Dedecius Improvisation (Auszug) (Adam Mickiewicz) 9
Verleihung des Karl-Dedecius-Preises 2011an Esther Kinsky und Ryszard Turczyn Esther Kinsky Dankesrede 15 Beata Stasińska Esther Kinsky – ścieżki tłumacza (laudacja) 16 Ryszard Turczyn Dankesrede 18 Tim Staffel Laudatio 20
Verleihung der Ehrendoktorwürde an Karl Dedecius Karl Dedecius Dankesrede 23 Bożena Chołuj Laudatio auf Karl Dedecius 26
Schwerpunkt: Übersetzung im Widerstreit Arkadiusz Żychliński Scherben eines Gefäßes. Über die philosophische Dimension der Übersetzungstheorie 32 Paweł Piszczatowski Celanowska „fuga życia” – polifoniczny kontrapunkt W Egipcie 44 Agnieszka K. Haas Wierne i piękne. O dwóch zapomnianych przekładach z Goethego 51
Übersetzung als Erfahrung Mark Harman Jeździec na dwóch koniach? Franz Kafka i przekład literacki (przełożyła Julia Szołtysek) 66 Theresia Prammer Let the more loving one be me. Übersetzung als Beziehung 72 Steffen Huber Üb’ er Setzen! 88
Im Gespräch Karol Sauerland Interview mit der Dichterin und Übersetzerin Elke Erb 94 Samanta Gorzelniak „Und immer wieder braucht man die anderen …“ – Von der Lehre des Übersetzens. Interviewcollage mit Kristina Kallert, Doreen Daume und Andreas Tretner 107 Marlis Lami Rozmowa z Ireną Grudzińską-Gross 114
Übersetzungsanalyse und Rezensionen Brigitte Schultze Antygona w Nowym Jorku Janusza Głowackiego po polsku, angielsku i niemiecku, czyli: o jakiej sztuce scenicznej mówimy? 132 Agnieszka Brockmann „Dusz kopalnia dziwna” – perspektywa i przestrzeń w polskich tłumaczeniach wiersza Orfeusz. Eurydyka. Hermes Rainera Marii Rilkego 146 Dorota Stroińska Vom glücklichen Augenblick der Übersetzung. Karl Dedecius und Doreen Daume interpretieren Czesław Miłosz 156 Grażyna Barbara Szewczyk O polskich tłumaczeniach poezji Josepha von Eichendorffa 169 Markus Eberharter Translationssoziologische Streifzüge 178
Translatorisches Lexikon Doris Bachmann-Medick Translatorstwo w społeczeństwie światowym. W drodze do translational turn (przełożyła Krystyna Krzemieniowa) 186 Karol Sauerland Beginnende Übersetzungskritik im Deutschland des 18. Jahrhunderts 201 Gero Lietz Zur Wiedergabe von Eigennamen beim Übersetzen von Sachtexten 209
Neue Bücher, alte Bücher Josef Winkler: Zwłoki czatujące na rodzinę (Leichnam seine Familie belauernd) Artur Pełka Thanatograf między Kamering, Rzymem i Varanasi. O twórczości Josefa Winklera 226 Josef Winkler Zwłoki czatujące na rodzinę (przełożył Tomasz Ososiński) 236
Aus dem Archiv Błażej Kaźmierczak Podróże studyjne polskich tłumaczy literatury niemieckojęzycznej do RFN w latach 1981–1985. Próba rekonstrukcji na podstawie Archiwum Osobistego Karla Dedeciusa 244
Aus der Werkstatt Werkstatt Karin Wolff Kazimierz Furman Wiersze 256 Gedichte 257 (übersetzt von Kamila Chilewski, Katarzyna Fus-Sikorska, Piotr Polkowski) Werkstatt Andreas Volk / Tomasz Dominiak Lukas Bärfuss Die Probe (Der brave Simon Korach) (Auszug) 260 Test (Zacny Simon Korach) (fragment) 261 (przełożyli Krzysztof Kokot, Bartłomiej Kowalik, Anna Łysiak, Anna Małyszek, Justyna Pertek) Werkstatt Gero Lietz Wacław Hryniewicz Zbawiciel jest polifoniczny 274 Der Heiland ist polyphon 275 (übersetzt von Dmitri Loujinski, Christoph-Malte Maisch, Agnieszka Wesołowska)
Chronik und Bibliographisches Chronik 284 Tomasz Szubiakiewicz Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung. Bibliographie 2010 289 Manfred Mack Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 2010 305
Autoren und Autorinnen 308
Abstracts 315
Chcę nabyć tę pozycję:
miejsca, w których można nabyć tę pozycję:
Pamiętaj, że zawsze możesz kupić tę pozycję w sklepie Wydawnictwa FA-art data ostatniej aktualizacji: 2012-03-05 19:57:34.506454 |